L’hymne de guerre de Djehouty-Messou (Thoutmosis III)

C’est à la fin du 15e siècle avant l’ère chrétienne qu’a régné certainement le plus grand roi que l’Afrique ait jamais connu, l’homme noir le plus puissant de tous les temps. A l’échelle de notre histoire, seul Ramessou Maryimana (Ramsès II) peut lui être comparé. Menkheperrè Djehouty-Messou, fils d’Aïssata, a marqué son temps par 17 guerres de conquêtes, toutes gagnées. Il a porté l’Afrique a son sommet en occupant l’Asie occidentale, la Méditerranée orientale, l’Afrique de l’Est, l’Afrique australe et la Libye.

Menkheperre Djehuty-Mesu Temple of Deir el Bahari
Menkheperrè Djehouty-Messou
Gravure du temple de Deir el Bahari

L’Egypte, qui dans la tradition africaine réprouvait au départ les mœurs guerrières, a excellé dans l’art du combat par réactions aux attaques étrangères et à l’occupation temporaire de son territoire. C’est donc Djehouty-Messou, par sa politique impérialiste et guerrière, qui a inauguré l’apogée politique du pays des pharaons. La vie de ce roi a été racontée en détail ici.

Le pharaon a commémoré ses victoires par l’écriture d’une stèle poétique dans le temple de Dieu à Karnak. Un hymne de guerre violent dans lequel Imana-Ra (Dieu) le guide dans toutes ses victoires. Si on peut un peu regretter que le roi ait fait la guerre aux autres africains, cet hymne revivifiant gagnerait à être connu par une Afrique qui doit encore se libérer du néocolonialisme occidental et de l’impérialisme arabe.

DESCRIPTION DU ROI :

Behedety ntjer aa, neb pet Celui de Behedet, le grand dieu, maître du ciel

Ntjer nefer, neb tawy, neb khaou, Menkheperre Djehouty-Messou Le dieu parfait, seigneur du Double-Pays (haute et basse Egypte), seigneur des couronnements, Menkheperre Djehouty-Messou

Kheftet-her neb es Celui qui se trouve en face de son maître (Dieu)

ACTIONS A FAIRE DANS LE TEMPLE :

Redet obhe n Imana Offrir une libation à Imana/Amon/Amen (Dieu)

Iret sentjer n Imana-Ra Propager de l’encens pour Imana-Ra (Dieu)

DESCRIPTION DE DIEU

Imana-Ra, nsout ntjerou, neb pet Imana-Ra, roi des dieux, maître du ciel

Sa, ankh, djed, ouas neb, seneb neb, awoutib neb, mi Ra, djet Toutes protection, vie, stabilité et pouvoir, toute santé, toute joie, comme Ra (Dieu),  pour toujours

PROLOGUE

Ama/Imana/Amin/Amen/Nyamien/Nyambe/Nzambe/Nzambi etc..., Unique God of Africa, imagined here under his masculine form; Temple of the female pharaoh Hatshepsut
Ama/Imana/Amin/Amen/Nyamien/Nyambe/Nzambe/Nzambi etc…, Dieu unique de l’Afrique, imaginé sous sa forme masculine, gravure du temple de la pharaon Hatchepsout à Deir el Bahari

Djed medou in Imana-Ra nsout tawy Paroles dites par Imana-Ra, Seigneur des trônes du double pays (Haute et Basse Egypte) :

Iiti ni Sois le bienvenu auprès de moi

Hati n maa nefer i Rejouis toi de contempler ma beauté

Sa i, ndjety i, Menkheperrè, ankhou djet Mon fils, mon protecteur, Menkheperrè, vivant éternellement

Ouben i n merout ek C’est pour l’amour de toi que je brille

Ib i aouou m iou ek neferou r perwy i Mon Coeur étant en joie en raison de ta venue en perfection dans mon temple

Khenem awy i haou ek m sa, ankh Puissent mes bras s’unir à tes members, en sécurité et vie

Ndjemwi iamet ek r senbet i Comme est douce ta grâce contre ma poitrine

Semen i tou m iounen i Je t’établirai dans mon temple

Bia i n ek Et je ferai pour toi des merveilles

Di n ek ont nkhet khasout nebout Je veux te donner valeur et victoire contre tous les pays étrangers

Di baou ek, sendj ek m taou nebou Je réprendrai ta gloire et la crainte de toi dans toutes les terres

Heryt ek r djerou sekhent nyt pet Et la terreur que tu inspires jusqu’aux limites des (quatre) piliers du ciel

Saay i shefsheft m khout nebout J’exalterai ton prestige dans tous les corps

Di hemhemt Hem ek khet pesedjet pedout Et je propagerai le renom de ta Majesté à travers les neuf arcs

Ourou khasout nebout demedj khefa ek Les princes de tous les pays étrangers étant rassemblés dans ton poing

Awy i awy i djes J’étendrai mes propres mains

Nehou i n ek set Et les lierai (les princes) pour toi

Dema i Iountiou m djebaou khaou J’enchainerai les Nubiens (soudanais) par dizaines de milliers

Mehetiou m hefnou, m sor ankh Et ceux du Nord par centaines de milliers

Di kher rouou kher tebout ek Je ferai que tes adversaries tombent sous tes sandales

Titi ek sentiou khakou-ib Et que tu piétines les ennemis au cœur rebelle

Mi oudjou i n ek ta m aou ef, ousekh ef Conformément à ce que j’ordonne pour toi. La terre, dans sa longueur et dans sa largeur

Imentiou Iabtiou kher set hery ek Les occidentaux et les orientaux seront sous ton autorité

Khend ek khasout nebout Et tu fouleras aux pieds tous les pays étrangers

Ib ek aouou D’un cœur joyeux

Nen ounou hesy sou m kaou Hem ek Pas un ne s’avance à proximité de ta Majesté

Ti wi m seshemou ek Tant que je suis ton guide

Seper ek r sen Car tu pourrais les atteindre

Djehouty-Messou écrasant ses enemis Gravure du temple de Karnak
Djehouty-Messou écrasant ses enemis
Gravure du temple de Karnak

Dja n ek mou pekherour Naharina Tu as traversé l’eau de la grande boucle du Naharina (Irak)

M nkhet, m ouser, m oudjou n i n ek En force et en puissance comme je te l’ai ordonné

Sedjem sen hemhemet ek Qu’ils entendent ton cri de guerre

Ao sen m babaou Ils rentrent dans des trous

Ga n i fendjou sen m tjaou n ankh Ayant privé leurs nez du souffle de vie

Di nerou nou Hem ek khet ibou sen Je placerai la terreur de ta Majesté à travers leurs coeurs

Akhet i imyt tep ek, sesoun es set Mon uraeus  (serpent), sur ton front, les consumera

Ir es is hao m nebdou od Il sèmera alors la dévastation parmi les hommes mauvais

Am es imyou nebou sen m nsout es Brûlera de sa flamme ceux qui sont dans leurs cuvettes

Den es tepou aamou Et tranchera les têtes des Asiatiques

Nen nehou sen Sans qu’aucun n’en réchappe

Herou mesesou n sekhemou es Les ennemis ayant vacillé devant son pouvoir

Di pekher nkhetou m taou nebou Je ferai que ta puissance se propage dans tous les pays

Sehedjout tept i m ndjout ek Le flamboyant, mon uraeus étant ton protecteur

Nen kheper beshetoy ek r senenout pet Il ne saurait advenir de rebellion contre toi dans ce qu’entoure le ciel

Iou sen kher inou her pesedjou sen Lorsqu’ils viennent, portant les tributs sur leurs dos

M kesou n Hem ek Dans l’adoration de ta Majesté

Mi oudjou i Conformément à ce que j’ordonne

Di bedesh tekekou, iou sen m haou ek Je ferai que les agresseurs défaillent, lorsqu’ils viennent auprès de toi

Makh n ibou sen Leurs cœurs étant devenus brûlants

Haou sen sedaou Et leurs membres étant tremblants 

STROPHES

Ii n I, di titi ek ourou Djahy Je suis venu, je veux faire que tu écrases les princes du Djahy (les Noirs phéniciens du Liban-Israël-Palestine)

Sesh i set kher redouu ek khet khasout sen Je veux les étendre sous tes pieds à travers leurs pays

Di ma sen Hem ek m neb setout Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme le seigneur des rayons

Sehedj ek m herou sen m senen i Et que tu brilles à leurs yeux

 

Ii n I, di titi ek imiou Setjet Je suis venu, je veux faire que tu écrases les habitants de l’Asie

Sore k tepou aamou nou Retjenou Et que tu abattes les chefs des Asiatiques du Retjenou

Di ma sen Hem ek aperou m Kheker ek Je veux faire qu’ils voient ta Majesté équipée de ses insignes

Seshep ek khaou aha her ourryt Quand tu saisis les armes de guerre sur ton char

Menkheperre Djehuty-Mesu Illustration by Antonio Wade for Anheuser Busch
Menkheperrè Djehouty-Messou
Illustration d’Antonio Wade 

Ii n i, di titi ek ta Iabty Je suis venu, je veux faire que tu écrases la terre orientale

Khend ek ntyou m ouou mou Ta Ntjer Et que tu foules aux pieds ceux qui sont dans les régions de Ta Ntjer (la terre sainte : les grands Lacs et l’Afrique australe)

Di ma sen Hem ek mi seshed Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme une étoile filante

Setjou bes ef m sedjet Qui lance son jet de flamme

 

Ii n i, di titi ek ta Imenty Je suis venu, je veux faire que tu écrases la terre occidentale

Keftyou, Isy kher shefsheft ek Les Keftiou (Crétois) et Isy (Chypre) sont sous ton autorité

Di ma sen Hem ek ka renep men-ib, seped-debwy Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un jeune taureau au coeur ferme, aux cornes acérées

N ha n tou ef Qui ne peut être vaincu

 

Ii n i, di titi ek imyou nebout sen Je suis venu, je veux faire que tu écrases ceux qui sont dans leurs cuvettes

Tawy nou Mitani sedaou kher sendjou ek Les terres du Mitani (Irak) tremblant sous la peur que tu inspires

Di ma sen Hem ek m depy neb sendjou m mou Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un crocodile, seigneur de la terreur parmi les eaux

N teken n tou ef Qui ne peut être approché

 

Ii n i, di titi ek imyou iouou heryou ib Ouadj our kher hemhemt ek Je suis venu, je veux faire que tu écrases les habitants des îles, ceux qui sont au milieu de la Méditérannée se soumettant à ton cri de guerre

Di ma sen Hem ek m ndjety Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme le protecteur

Khaou her pesedou m sema ef Apparu en gloire sur le dos de sa victime

 

Ii n i, di titi ek Tjehenou, Outjentiou n sekhem baou ek Je suis venu, je veux faire que tu écrases les Tjehenou (les Noirs de Lybie), les îles des Outjentiou étant soumis au pouvoir de ta gloire

Di ma sen Hem ek m mai hesa Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un lion sauvage

Ir ek set m khaout khet inout sen Tandis que tu fais d’eux des cadavres à travers leurs vallées

 

Ii n i, di titi ek pehehou Je suis venu, je veux faire que tu écrases les terres lointaines

Senenout nour m khefa ef Ce qu’entoure l’Océan étant dans ton poing

Di ma sen Hem ek neb demat bik Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un possesseur d’ailes, un faucon

Itou m degegout ef r merr ef Qui s’empare de ce qu’il voit comme il (le) désire

 

Ii n i, di titi ek imyou hat ta Je suis venu, je veux faire que tu écrases les habitants de la frontière

Seneh ek aryou sa m sor ankh Et que tu lies les Bédouins comme des captifs

Di ma sen Hem ek mi sab maou Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme le “chien du Sud”

Neb geset hepouty khonsou tawy Seigneur de la course, le coureur qui traverse le Double-pays

 

Ii n i, di titi ek Iountiou r men m Shat, m amemet ek Je  suis venu, je veux faire que tu écrases les Nubiens (Soudanais), aussi loin que le Shat, dans ton poing

Di ma sen Hem ek mi senouy ek Je veux faire qu’ils voient ta majesté comme tes deux frères (Horus et Seth)

Demdou n i awy sen n ek m nkhet Dont j’ai uni pour toi les deux bras dans la victoire

Senety ek d n i sen m sa ka ek Tes deux soeurs (Isis et Nephtys), je les ai placées comme protection derrière toi

Awy Hem i her herou Les deux bras de ma Majesté étant levés

Her seher djout Pour repousser le mal

Mummy of Menkheperre Djehuty-Mesu Source : National Geographic
Momie de Menkheperrè Djehouty-Messou
Source : National Geographic

ÉPILOGUE

Di khou ek J’assurerai ta protection

Sa i, merrou i, Horo ka nkhet, khaou m Ouaset Mon fils, aimé de moi, Horo (Horus) taureau victorieux, qui est apparu glorieux dans Ouaset (Thèbes)

Outjou n i m haou ntjer, Djehouty-Messou, ankhou djet Que j’ai engendré de ma chair divine, Djehouty-Messou, vivant éternellement

Irou n i merrout nebet ka i Qui a fait pour moi ce que mon ka (énergie créatrice) désirait

Saha n ek iounen i m kat nehehe Tu as érigé mon sanctuaire comme une oeuvre d’éternité

Saouou sou, sekhou sou r paout kheperou Plus long, plus large que (celui) qui existait à l’origine

Seba ourouy Menkheperrè seheb n neferou ef Imana-Ra la (double) grande porte de Menkheperre, sa perfection a mis Imana-Ra en fête

Oudj n i n ek iret set Je t’ai ordonné de les construire

Hotep kou her es Et j’en suis satisfait

Semen i tou her es set Horo n hehou m renpout Je veux t’établir sur le trône d’Horus pour des millions d’années

Seshem ek ankhou djet De sorte que tu gouvernes les vivants, pour le temps infini

Hotep !

Par : Lisapo ya Kama © 

Notes :

Spread the love