L’hymne de guerre de Djehouty-Messou (Thoutmosis III)

C’est à la fin du 15e siècle avant l’ère chrétienne qu’a régné certainement le plus grand roi que l’Afrique ait jamais connu, l’homme noir le plus puissant de tous les temps. A l’échelle de notre histoire, seul Ramessou Maryimana (Ramsès II) peut lui être comparé. Menkheperrè Djehouty-Messou, fils d’Aïssata, a marqué son temps par 17 guerres de conquêtes, toutes gagnées. Il a porté l’Afrique a son sommet en occupant l’Asie occidentale, la Méditerranée orientale, l’Afrique de l’Est, l’Afrique australe et la Libye.

Menkheperre Djehuty-Mesu Temple of Deir el Bahari
Menkheperrè Djehouty-Messou
Gravure du temple de Deir el Bahari

L’Egypte, qui dans la tradition africaine réprouvait au départ les mœurs guerrières, a excellé dans l’art du combat par réactions aux attaques étrangères et à l’occupation temporaire de son territoire. C’est donc Djehouty-Messou, par sa politique impérialiste et guerrière, qui a inauguré l’apogée politique du pays des pharaons. La vie de ce roi a été racontée en détail ici.

Le pharaon a commémoré ses victoires par l’écriture d’une stèle poétique dans le temple de Dieu à Karnak. Un hymne de guerre violent dans lequel Imana-Ra (Dieu) le guide dans toutes ses victoires. Si on peut un peu regretter que le roi ait fait la guerre aux autres africains, cet hymne revivifiant gagnerait à être connu par une Afrique qui doit encore se libérer du néocolonialisme occidental et de l’impérialisme arabe.

DESCRIPTION DU ROI :

Behedety ntjer aa, neb pet Celui de Behedet, le grand dieu, maître du ciel

Ntjer nefer, neb tawy, neb khaou, Menkheperre Djehouty-Messou Le dieu parfait, seigneur du Double-Pays (haute et basse Egypte), seigneur des couronnements, Menkheperre Djehouty-Messou

Kheftet-her neb es Celui qui se trouve en face de son maître (Dieu)

ACTIONS A FAIRE DANS LE TEMPLE :

Redet obhe n Imana Offrir une libation à Imana/Amon/Amen (Dieu)

Iret sentjer n Imana-Ra Propager de l’encens pour Imana-Ra (Dieu)

DESCRIPTION DE DIEU

Imana-Ra, nsout ntjerou, neb pet Imana-Ra, roi des dieux, maître du ciel

Sa, ankh, djed, ouas neb, seneb neb, awoutib neb, mi Ra, djet Toutes protection, vie, stabilité et pouvoir, toute santé, toute joie, comme Ra (Dieu),  pour toujours

PROLOGUE

Ama/Imana/Amin/Amen/Nyamien/Nyambe/Nzambe/Nzambi etc..., Unique God of Africa, imagined here under his masculine form; Temple of the female pharaoh Hatshepsut
Ama/Imana/Amin/Amen/Nyamien/Nyambe/Nzambe/Nzambi etc…, Dieu unique de l’Afrique, imaginé sous sa forme masculine, gravure du temple de la pharaon Hatchepsout à Deir el Bahari

Djed medou in Imana-Ra Nsout tawy Paroles dites par Imana-Ra, Roi du double pays (Haute et Basse Egypte) :

Iiti n.i Je t’accueille auprès de moi avec bienveillance

Hati n maa nefer i Sois en joie en contemplant ma beauté

Sa i, ndjety i, Menkheperrè, ankhou djet Mon fils, mon protecteur, Menkheperrè, vivant éternellement

Ouben i n merout ek Ton amour me fait briller

Ib i aouou m iou ek neferou r perwy i Mon cœur étant joyeux en raison de ta venue bienfaisante dans mon sanctuaire

Khenem awy i haou ek m sa, ankh Que mes bras s’unissent à tes membres, en sécurité et en vie

Ndjemwi iamet ek r senbet i Comme est affectueux ton charme contre ma poitrine

Semen i tou m iounen i Je t’installerai dans mon temple

Bia i n ek Et je ferai des merveilles pour toi

Di n ek ont nkhet khasout nebout Je veux te donner pouvoir et victoire contre toutes les terres étrangères

Di baou ek, sendj ek m taou nebou Je propagerai ta grandeur et la peur que tu inspires dans tous les pays

Heryt ek r djerou sekhent nyt pet Et la terreur de toi jusqu’aux confins des (quatre) piliers du ciel

Saay i shefsheft m khout nebout Je magnifierai ta gloire dans tous les corps

Di hemhemt Hem ek khet pesedjet pedout Et je rependrai ta renommé majestueuse à travers les neuf arcs

Ourou khasout nebout demedj khefa ek Les régents de toutes les terres étrangères étant regroupés dans ton poing

Awy i awy i djes J’étendrai moi même mes mains

Nehou i n ek set Et les ligoterai (les régents) pour toi

Dema i Iountiou seti m djebaou khaou J’enchainerai les Nubiens (soudanais) par dizaines de milliers

Mehetiou m hefnou, m sor ankh Et les peuples du Nord par centaines de milliers

Di kher rouou kher tebout ek Je ferai que tes ennemis s’écroulent sous tes sandales

Titi ek sentiou khakou-ib Et que tu marches sur les adversaires dont les cœurs s’opposent à toi

Mi oudjou i n ek ta m aou ef, ousekh ef En conséquence de ce que je décide pour toi, la terre, dans sa longueur et dans sa largeur

Imentiou Iabtiou kher set hery ek Les occidentaux et les orientaux seront sous ton pouvoir

Khend ek khasout nebout Et tu fouleras aux pieds toutes les terres étrangères

Ib ek aouou Avec le cœur en jubilation 

Nen ounou hesy sou m kaou Hem ek Nul ne s’approchera de ta Majesté

Ti wi m seshemou ek Aussi longtemps que je te guide

Seper ek r sen Car tu pourrais les atteindre

Djehouty-Messou écrasant ses enemis Gravure du temple de Karnak
Djehouty-Messou écrasant ses enemis
Gravure du temple de Karnak

Dja n ek mou pekherour Naharina Tu as franchi le fleuve Euphrate au Naharina (Irak)

M nkhet, m ouser, m oudjou n i n ek Avec force et puissance, conformément à ce que je t’ai ordonné

Sedjem sen hemhemet ek Qu’ils entendent ton cri de guerre

Ao sen m babaou terrés dans des trous

Ga n i fendjou sen m tjaou n ankh Ayant privé leurs narines du souffle de vie

Di nerou nou Hem ek khet ibou sen Je ferai que leurs cœurs soient terrifiés par ta Majesté

Akhet i imyt tep ek, sesoun es set Mon uraeus  (serpent), sur ton front, les anéantira

Ir es is hao m nebdou od et dévastera les hommes mauvais

Am es imyou nebou sen m nsout es Consumant par sa flamme ceux qui sont dans les Basses Terres

Den es tepou aamou Et tranchera les têtes des Asiatiques

Nen nehou sen Sans que nul puisse s’en sauver

Herou mesesou n sekhemou es Les adversaires vacillant devant sa puissance

Di pekher nkhetou m taou nebou Je propagerai ton pouvoir dans tous les pays

Sehedjout tept i m ndjout ek L’enflammé, mon uraeus, étant ton protecteur

Nen kheper beshetoy ek r senenout pet Il n’y aura point de soulèvement contre toi dans ce qu’entoure le ciel

Iou sen kher inou her pesedjou sen Ils viendront, leurs tributs portés sur le dos

M kesou n Hem ek courbés devant ta Majesté

Mi oudjou i En conséquence de ce que je décide

Di bedesh tekekou, iou sen m haou ek Les agresseurs seront faiblissant lorsqu’ils t’approchent

Makh n ibou sen Leurs cœurs étant brûlants

Haou sen sedaou Et leurs corps tremblant  

STROPHES

Ii n I, di titi ek ourou Djahy Je suis venu, je fais que tu piétines les rois de Djahi (les Noirs phéniciens du Liban-Israël-Palestine)

Sesh i set kher redouu ek khet khasout sen Je les jette sous tes pieds à travers leurs terres

Di ma sen Hem ek m neb setout Je veux faire qu’ils voient ta Majesté seigneur de lumières

Sehedj ek m herou sen m senen i Et que tu les éblouisses à mon image

 

Ii n I, di titi ek imiou Setjet Je suis venu, je fais que tu écrases ceux de l’Asie

Sore k tepou aamou nou Retjenou De sorte que tu abattes les commandants des Asiatiques du Retjenou

Di ma sen Hem ek aperou m Kheker ek Je leur fais voir ta Majesté couverte de parures des guerre

Seshep ek khaou aha her ourryt Quand tu empoignes les armes de combat sur ton char

Menkheperre Djehuty-Mesu Illustration by Antonio Wade for Anheuser Busch
Menkheperrè Djehouty-Messou
Illustration d’Antonio Wade 

Ii n i, di titi ek ta Iabty Je suis venu, je veux faire que tu écrases la terre d’Orient

Khend ek ntyou m ouou mou Ta Ntjer Et que tu marches sur ceux qui sont dans Ta Ntjer (la Terre de Dieu : les grands Lacs africains et l’Afrique australe)

Di ma sen Hem ek mi seshed Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme une étoile filante

Setjou bes ef m sedjet Qui étincelle quand il repend sa pluie destructrice 

 

Ii n i, di titi ek ta Imenty Je suis venu, je veux faire que tu écrases la terre d’Occident

Keftyou, Isy kher shefsheft ek Les Keftiou (Crétois) et Isy (Chypre) sont sous ton pouvoir

Di ma sen Hem ek ka renep men-ib, seped-debwy Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un taureau jeune à l’esprit vaillant, et aux cornes acérées

N ha n tou ef Qui demeure invincible

 

Ii n i, di titi ek imyou nebout sen Je suis venu, je veux faire que tu piétines ceux qui sont dans leurs cuvettes

Tawy nou Mitani sedaou kher sendjou ek Le Mitani (Irak) tremble devant la terreur que tu repends

Di ma sen Hem ek m depy neb sendjou m mou Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un crocodile, maître de l’épouvante parmi les eaux

N teken n tou ef Qui nul ne peut approché

 

Ii n i, di titi ek imyou iouou heryou ib Ouadj our kher hemhemt ek Je suis venu, je veux faire que tu écrases ceux des îles, ceux qui sont au milieu de la Méditérannée se soumettant à ton cri de guerre

Di ma sen Hem ek m ndjety Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme le vengeur

Khaou her pesedou m sema ef Apparu victorieux sur le dos de son ennemi 

 

Ii n i, di titi ek Tjehenou, Outjentiou n sekhem baou ek Je suis venu, je veux faire que tu écrases les Tjehenou (les Noirs de Lybie), les îles des Outjentiou étant soumises à ton prestige

Di ma sen Hem ek m mai hesa Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un lion terrifiant  

Ir ek set m khaout khet inout sen Alors que tu fais d’eux des cadavres le long de leurs vallées

 

Ii n i, di titi ek pehehou Je suis venu, je veux faire que tu écrases les pays aux confins de la Terre

Senenout nour m khefa ef Et que tu possèdes dans ton poing ce qu’entoure l’Océan

Di ma sen Hem ek neb demat bik Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme un seigneur des airs, un faucon

Itou m degegout ef r merr ef Qui capture ce qu’il voit comme son cœur le veut

 

Ii n i, di titi ek imyou hat ta Je suis venu, je veux faire que tu écrases les habitants du bout du monde

Seneh ek aryou sa m sor ankh Et que tu ligotes les Bédouins comme des prisonniers

Di ma sen Hem ek mi sab maou Je veux faire qu’ils voient ta Majesté comme le “chacal des deux Terres”

Neb geset hepouty khonsou tawy Seigneur de la vitesse, qui court en traversant le Double-Pays

 

Ii n i, di titi ek Iountiou r men m Shat, m amemet ek Je  suis venu, je veux faire que tu écrases les Nubiens (Soudanais), jusqu’au Shat, dans ton poing

Di ma sen Hem ek mi senouy ek Je veux faire qu’ils voient ta majesté comme tes deux frères (Horus et Seth)

Demdou n i awy sen n ek m nkhet Dont j’ai réuni les mains pour toi en signe de victoire

Senety ek d n i sen m sa ka ek Tes deux soeurs (Isis et Nephtys), je les ai placées comme protection derrière toi

Awy Hem i her herou Les deux bras de ma Majesté étant levés

Her seher djout Pour repousser le mal

Mummy of Menkheperre Djehuty-Mesu Source : National Geographic
Momie de Menkheperrè Djehouty-Messou
Source : National Geographic

ÉPILOGUE

Di khou ek J’assurerai ta protection

Sa i, merrou i, Horo ka nkhet, khaou m Ouaset Mon fils, aimé de moi, Horo (Horus) taureau victorieux, qui apparait glorieux dans Ouaset (Thèbes)

Outjou n i m haou ntjer, Djehouty-Messou, ankhou djet Que j’ai conçu de ma chair divine, Djehouty-Messou, vivant éternellement

Irou n i merrout nebet ka i Qui a fait pour moi ce que mon ka (énergie créatrice) désirait

Saha n ek iounen i m kat nehehe Tu as érigé mon temple pour qu’il soit éternel

Saouou sou, sekhou sou r paout kheperou Plus long, plus large que celui était là avant

Seba ourouy Menkheperrè seheb n neferou ef Imana-Ra la (double) grande porte de Menkheperrè, a célébré Imana-Râ

Oudj n i n ek iret set Je t’avais ordonné de les bâtir 

Hotep kou her es Et j’en suis satisfait

Semen i tou her es set Horo n hehou m renpout Je t’établirais sur le trône d’Horus pour des millions d’années

Seshem ek ankhou djet De sorte que tu gouvernes les vivants, pour l’éternité.

Hotep !

Par : Lisapo ya Kama 

Spread the love